1.發(fā)音差距較大。由于漢語(yǔ)語(yǔ)音和日語(yǔ)語(yǔ)音在類型、送氣不送氣音、音調(diào)等很多方面存在較大的差異,這使得日本人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)發(fā)音上很難到位。例如,漢語(yǔ)的21個(gè)聲母中有六對(duì)聲母有不送氣與送氣的區(qū)別,它們分別是b與p,d與t,g與k,j與q,zh與ch,z與c。對(duì)于這六對(duì)聲母,日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中往往容易出現(xiàn)問(wèn)題,它們也是日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一道難關(guān)。漢語(yǔ)中的送氣與不送氣音有區(qū)別意義的作用,如“飽(bǎo)”和“跑(pǎo)”,前者聲母不送氣,后者送氣。日語(yǔ)中某些音雖然也有送氣與不送氣兩種讀法,但是不起區(qū)別意義的作用。由于受母語(yǔ)的影響,很多日本學(xué)生在發(fā)送氣與不送氣音時(shí),很難正確地發(fā)音,以至于說(shuō)出來(lái)的話有時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義,或者對(duì)由于無(wú)法正確區(qū)分發(fā)音而對(duì)他人的話產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,如將“肚子飽了”聽(tīng)成“兔子跑了”。
??因此在講解送氣音和不送氣音的教學(xué)中,教師可以有針對(duì)性地采取一些簡(jiǎn)單有效的特殊教學(xué)法。如采用?“吹薄紙法”,即拿一張薄薄的紙片,放在嘴巴正前方,當(dāng)發(fā)送氣音[p‘][t‘][k‘][t?‘][t?‘][ts‘]時(shí),薄紙顫動(dòng);當(dāng)發(fā)不送氣音[p][t][k][t?][t?][ts]時(shí),薄紙不顫動(dòng)。這樣可以直觀地看出送氣音和不送氣音的區(qū)別?;蛘卟捎妙愃频拇迪灎T的方法。這樣既生動(dòng)直觀,又讓課堂充滿了趣味。
2.過(guò)分依賴閱讀。由于日本和中國(guó)同屬于漢字文化圈,日語(yǔ)中的漢字很多來(lái)自中國(guó),而日語(yǔ)詞匯中又存在著大量的漢字詞,其中相當(dāng)一部分字形與漢語(yǔ)相同或相近(一般稱之為漢日同形詞),因此閱讀對(duì)于日本學(xué)生來(lái)說(shuō),問(wèn)題不大,基本能夠讀懂。長(zhǎng)期下來(lái),就使得日本學(xué)生過(guò)分依賴閱讀,而忽視了聽(tīng)力和口語(yǔ)等方面的聯(lián)系。這時(shí)就有必要給予日本留學(xué)生以正確的引導(dǎo)和教育,幫助其發(fā)揮自身漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)注重聽(tīng)和說(shuō)的訓(xùn)練與練習(xí)。教師可以考慮到日本留學(xué)生的性格,首先要對(duì)他們閱讀方面的成績(jī)給予肯定和表?yè)P(yáng),同時(shí)在平時(shí)的課堂和日常交流中有意識(shí)地多提問(wèn)、多交流,以便于及時(shí)、準(zhǔn)確地掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
3.經(jīng)常誤解漢字。前面說(shuō)到,日語(yǔ)中的漢字大多來(lái)自中國(guó),其實(shí)詞也有很多來(lái)自漢語(yǔ)。而漢語(yǔ)中也有很多來(lái)自日本的漢字詞。比如經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、人氣等等。但是中日都使用漢字,模樣雖然差不多,但有時(shí)含義和功能卻有差別,甚至是截然相反的。比如漢語(yǔ)的“丈夫”,在日語(yǔ)中是“結(jié)實(shí)”的意思。漢語(yǔ)的“留守”,在日語(yǔ)中卻是“外出”的意思,等等。這樣的例子有很多。如果僅僅憑借漢字表面的意思望文生義,很容易產(chǎn)生歧義和誤解。漢字、同形詞的存在,在某些方面或一定程度上有利于語(yǔ)言的溝通,然而隨著歷史的演變,在完全不同的社會(huì)文化環(huán)境中這些看似同形的字詞,所表達(dá)的意義已經(jīng)發(fā)生了變化,這使得日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中或多或少受到了母語(yǔ)遷移作用的影響,很多日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者因“望文生義”而產(chǎn)生了誤解和誤用。因此,教學(xué)中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生,盡量用漢語(yǔ)思維,盡可能減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的不良影響。
?
?