亚洲精品久久无码AV片银杏,欧美性白人极品1819hd,欧洲熟妇色xxxx欧美老妇,青草综合一区二区三区

2014年10月9日

告別的時候說“sayonara”真的合理嗎?

日期:2017-10-26 瀏覽量: 1566次
不久前,在一個微信公眾號上看了一篇文章,題目是“再見告別時不要輕易說さようなら”,這里「さようなら」在中國很多人都會把口語發(fā)音念成“さよなら”就是“sayonara”的意思!其實在日本的很多場合里并不是用「さようなら」來表示“再見”的。
 
不用“sayonara”表示再見,那該怎么說呢?
 
作為告辭的寒喧語,“sayonara”:「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然可以使用「さようなら」道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧)「じゃ、また」(再見)或者用更簡單的「じゃ」(bye)等。
 
向長輩或者上級告辭時,不能使用「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。
 

下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。


家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家里人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。
 
不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用“sayonara”:「さようなら」。
 
當(dāng)然,當(dāng)彼此要分別一段較長的時間,或者今后有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學(xué)的同學(xué),在他登機告別時,用低沉的語調(diào)向他說 「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的“sayonara”: 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。
 
不同的場合用不同的表述,不單單是日本,在我們國家不也是一樣嗎?