我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到形容某人很“slay”,那這個(gè)slay到底是什么意思?
其實(shí),slay本義指的是以暴力“殺死;殘殺“,引申為“做得好“。等于 “You did a great job”,不覺(jué)得這種表達(dá)很有殺氣嗎?有種干凈利落、完完全全解決一件事的意思。
Beyoncé slayed it at the concert yesterday with her amazing singing and choreography.
碧昂絲昨天演唱會(huì)用完美歌舞,燃爆全場(chǎng)。
除了這個(gè)詞,還有很多表達(dá),可以代替大家常說(shuō)的amazing和great,一起來(lái)看看吧。
1. kill it
做得極其好
Chris kills it on drums.
克里斯的鼓敲得好極了。
2. nail it
當(dāng)別人對(duì)你說(shuō)You nailed it,不要以為他是在說(shuō)你釘了一個(gè)釘子哦!
它可以用來(lái)稱(chēng)贊別人說(shuō)的話完全切中要點(diǎn)、一語(yǔ)中的,也可以稱(chēng)贊某人表現(xiàn)很好、完全不會(huì)讓人失望 。
You nailed it! Awesome!
干得好,太贊了!
3. bring it
這句話可以形容某人表現(xiàn)很好,不過(guò)bring it on可不要隨便用哦,它有挑釁的意思,表示作好準(zhǔn)備迎接挑戰(zhàn)“來(lái)吧“!
England versus Brazil - bring it on!
英國(guó)隊(duì)對(duì)巴西隊(duì)——來(lái)吧,沒(méi)什么不得了的!