Ida爸爸種的曇花終于要開啦(the epiphyllum is about to bloom)??!今天早晨,他剛起床就跑到了花園給它澆水。
看到爸爸期待又驕傲的樣子,Ida和媽媽忍不住偷笑起來??~~
轉(zhuǎn)眼到了下午,Ida和Simon兩個小朋友在花園玩耍。
一邊,Ida在開心吹泡泡(blowing bubbles), 而另一邊小調(diào)皮Simon卻用裝滿水的水槍,朝泡泡嗞水??!
見此狀,一心想要保護泡泡的Ida,著急伸手去擋水,結(jié)果一個不小心,一腳踩把爸爸種的曇花給踩si了??!
此時,Ida意識到自己闖下大禍,哭唧唧地想表達“我完蛋了”,卻說了句:I'm over??!
在一旁意識自己是“共犯”有點尷尬的Simon,聽到這句話更是犯起了迷糊:
“‘I are over’? What does that mean? 那是什么意思???”
哈哈,原來這里Ida說了一句很常見的“中式英語”:
知道over指“結(jié)束的,完成的”,就把“我完蛋了”的英文說成了I 'm over?。
但其實,英文中壓根沒有這個說法!
因為,I'm over 后面通常會要sb / sth , 表示“對某人、某物不再喜歡,或已經(jīng)釋懷”?。
比如:
I used to like barbie dolls, but now I 'm over it .我以前喜歡芭比娃娃,但現(xiàn)在不喜歡了。
而“我攤上麻煩了,我完蛋了”正確地說法,可以是?:① I'm screwed /skru?d/.② I’m done.③ I'm really in trouble.
以上,你學(xué)會了么???