You' re my lobster是啥意思?
哈哈,它雖字面意思是:“你是我的龍蝦”,但在美國俚語的含義卻指:“你是我的最愛”。
這是因?yàn)?,lobster“龍蝦”還有著非常浪漫的寓意~
The person you are supposed to be with the rest of your life.
它指:“那個你想與之共度余生的人”。
有一個說法稱,年紀(jì)很大的龍蝦還是會手牽著手在海底散步。
于是,龍蝦就成了堅(jiān)貞不渝的愛情的代名詞。
看過《老友記》的小伙伴或許還記得,Phoebe曾用“she is your lobster”來形容Ross和Rachel的關(guān)系。
這句話表示,他們注定像一對龍蝦一樣,手牽手走完一生。
所以,要是別人對你說You are my lobster,說明TA對你有特別的感情呦。
例:
You are my lobster, I love you more than anyone and anything else.你是我最愛的人,我對你的愛勝過一切。
as red as a lobster
“身體曬傷”
例:
Erik forgot?to put suntan lotion on, and now he's as red as a lobster.
艾瑞克忘了擦防曬乳液,結(jié)果現(xiàn)在全身紅像只龍蝦似的。
“非常生氣”
例:Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.
他生氣的時候,臉紅地像條龍蝦。